quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

Melhores títulos BRASILEIROS para Filmes ESTRANGEIROS


Hey Galera! Eu sou a Betina Costa, mas podem me chamar de Bethy ou Salander (espero que alguém ai tenha lido Os homens que não amavam as mulheres). Esse é o meu primeiro post aqui no Sorvete no Inverno, pretendo falar sobre cinema e afins. Eu nunca fiz nada parecido antes então sejam bonzinhos com debutante na vida de blogueira aqui. :)
Bom, eu estava na internet esses dias procurando sobre cinema e tal num sábado a noite (Forever Alone) e vi a quantidade absurda de posts sobre como os títulos nacionais para filmes estrangeiros são ruins (falarei disso no próximo post), concordo até certo ponto. Porém resolvi procurar se havia algum post sobre os melhores títulos. Não achei nenhum então:

TOP 13 MELHORES TÍTULOS BRASILEIROS PARA FILMES ESTRANGEIROS

13º LUGAR: Um Ato De Coragem (John Q 2002)
Esse é um dos poucos casos em que, quando o título do filme é o nome do personagem e isso não é mantido na tradução, que dá certo. Temos uma história emocionante e forte que combina perfeitamente com o título que foi dado aqui, diria até que ficou melhor.

12º LUGAR: Mudança de Hábito (Sister Act 1992)
Único trocadilho decente (que eu conheço) feito numa tradução nossa.

11° LUGAR: A hora do pesadelo (Nightmare on Elm Street Franquia)
Embora eu prefira o Título original, o brasileiro não fica atrás, consegue passar a sensação de terror que o filme propõe.



10° LUGAR: O homem sem Sombra (The Hollow Man 2000)
"Hollow" significa em português, oco, vazio logo seria algo próximo de o "O Homem Oco". Esse título original faz alusão de certa forma a um poema de George Eliot muito bom por sinal ( http://www.americanpoems.com/poets/tseliot/1076 ). Porém aqui no Brasil isso não faria o menor sentido, a alusão não seria lembrada e o título ficaria fraco. Então foi feita uma reciclada, um acréscimo aqui outro ali e ficamos com esse ótimo título que é "O homem sem sombra que representa muito bem o filme e ainda dá um ar de suspense. Bem que o filme poderia ser tão bom quanto o título.

9° LUGAR: Grande Menina Pequena Mulher (Uptown Girls 2003)
Por incrível que pareça, o grande menina pequena mulher faz muito mais sentido do que Uptown Girls (algo como garotas da cidade "alta" grande - creio eu)


8° LUGAR: Refém do Silêncio (Don't say a Word 2001)
"Não diga nenhuma palavra" parece frase dita em cena de filme de terror dublado, quando o personagem principal salva a mocinha, vem o assassino atrás, eles se escondem, ela que dar um piti e na dublagem é o Alexandre Moreno que dubla sabem?! Pois é ninguém veria um filme com esse nome, o que seria uma lástima pois o filme é ótimo. Para a nossa sorte os tradutores estavam inspirados para o lado bom e nos deram "Refém do Silencio", um título bem mais respeitável.

7° LUGAR: Amigo Oculto (Hide and seek 2005)
"Hide and Seek" diga isso em voz alta (se não souber falar inglês vá no google tradutor que a mulher fala numa voz sexy pra ti) perceba a sonoridade, o impacto, a sensação de que James Hetfield vai começar a cantar no teu ouvido no meio da noite. Pois é. Agora diga "Esconde e procura" ou "Pique esconde" pra ver se dá o mesmo efeito. Amigo oculto apesar de dar uma sensação natalina, foi uma escolha extremamente feliz perto da que eles podia ter chegado.


6° LUGAR: Um drink no Inferno (from dusk till dawn 1996)
From Dusk Till Dawn(nome do "bar" em que boa parte da estória acontece)é um filme trash no ótimo estilo tarantinesco e a tradução brazuca fez jus ao gênero. Mesmo não tendo nada a ver com o nome original, ilustra bem o filme. Esse título caiu como uma luva para o filme, um momento muito feliz da tradução brazuca.

5° LUGAR: Um Sonho de Liberdade (The Shawshank Redemption 1994)
Shawshank é o nome de um presídio em Ohaio, EUA. Mas nenhum brasileiro sabia disso o que deixaria a tradução literal sem o menor sentido. Acho que deve ter sido difícil para eles ter chegado a esse título, "Um sonho de liberdade", pois pelo histórico das nossas traduções eu tenho certeza que teve um bastardinho que levantou a mão na hora de sugerir um título e disse "Uma fuga inusitada". Então fiquem muito felizes.

4° LUGAR: O feitiço de Áquila (Ladyhawke 1985)
O filme é perfeito um romance misturado com aventura (e olha que eu ODEIO filmes romanticos) é muito... ok ok perdão não é do filme que eu tenho que falar, me empolguei '-' Bom o original (veja o filme e entenderás o por que de Ladyhawke) é bem bolado, mas o nosso é mais bonito, sorry.


3° LUGAR: Será que ele É? (In & Out 1997)
"Olha a cabeleira do Zezé, será que ele é será que ele é..." Quando nós brasileiros ouvimos "será que ele é", não importa a região do país, todos pensamos na mesma coisa é algo que faz sentido para nós, uma pseudo piada interna. Se você chegar pra um americano, canadense, gringos em geral e falar "Look this guy, WOULD HE BE..." o máximo que vai acontecer é aparecer outro brasileiro do além e gritar BICHA e o gringo ficar boiando. Assim como nós ficaríamos boiando ao ler na capa de um VHS (ta ta DVD ¬¬) Dentro & Fora. A intenção de aproximar o público brasileiro do filme e dar a ele um título que faça sentido para nós foi muito bem aplicada.

2° LUGAR: Sobre Meninos e Lobos (Mystic River 2003)
temos aqui um filosófico, análisando o conteúdo do filme o nosso título ficou MUITO bom. Sobre meninos e Lobos. Meninos: temos amigos que cresceram juntos desde crianças, (não vou me estender muito pra não largar spoiler e ser linchada depois) a ideia da inocência. Já lobos remete ao selvagem ao brutal. Veja o filme e entenderás, Simplesmente fantástico.

1° LUGAR: 1º No Limite da Realidade (The Twilight Zone movie 1989)
Esse eu achei fantástico foi uma iluminação um momento de glória quando chegaram nesse título, simplesmente perfeito. Quem já viu o filme ou a Série vai me entender (mesmo a série se chamando além da imaginação, tão bom quando o nome do filme, mas bem aceitável). E nessas horas que eu penso como eles podem criar tantas traduções escrotas e nonsense e ao mesmo tempo chegar a algo assim. Acho que a organização responsável pela tradução dos títulos só aceita pessoas com dupla personalidade, inclusão social feellings.


É isso ae Galera, espero que tenham gostado do post (que saiu um pouco tarde ou cedo dependendo se você já dormiu ou não). Devo voltar aqui para falar dos Piores Títulos Brasileiros tentando inovar um pouco nesse tema já batido. Namárië para todos XD


Um comentário:

  1. Eu estava com uma ideia parecida pro meu blog, até comentei num post que fiz sobre os tiltulos de filmes nacionais lá fora, também reconheço bons titiulos nacionais, cujos meus títulos preferidos são Meu ódio será tua herança e Onde os Fracos não tem vez.

    ResponderExcluir

Olá não se preocupe se eu demorar para responder, eu vou entrar em contato assim que puder.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails